• Николай Эппле

    Волшебная страна и ее окрестности

    предзаказ

Николай Эппле

Волшебная страна и ее окрестности

предзаказ

об авторе

Николай Эппле — филолог, исследователь исторической памяти, специалист по истории западноевропейской литературы, переводчик К. С. Льюиса, Г. К. Честертона и Дж. Макдональда. Окончил классическое отделение историко-филологического факультета РГГУ и аспирантуру Института философии РАН. Лауреат премии «Просветитель» за книгу «Неудобное прошлое. Память о государственных преступлениях в России и других странах».

о книге

Путешествуя по бескрайней вселенной литературы Волшебной страны, мы похожи на зазеркальных Короля и Королеву, чей обитаемый мир умещается в комнате у маленькой девочки Алисы Лидделл. Он огромный и крошечный одновременно. Как и миры «Хроник Нарнии», «Гарри Поттера», «Ветра в ивах», «Винни-Пуха», «Питера Пэна», «Властелина колец» — в них все мы бывали в детстве и юности. Книга Николая Эппле — способ вернуться в эту вселенную взрослыми. Увидеть ее устройство, понять давно и хорошо известное, открыть для себя много нового. А еще подобрать ключи для следующих ее гостей — уже наших детей.

Литература Волшебной страны — направление, ускользающее от строгих жанровых определений. Филолог, переводчик, специалист по английской литературе Николай Эппле рассказывает о ней как об истории интенсивного внутреннего диалога очень разных авторов, но принадлежащих единой, ясно прослеживаемой традиции. «Когда ориентиры потеряны, черное становится белым, а белое черным, Волшебная страна, в которой, как говорит Макдональд, произвольно все, кроме нравственного закона, — средство не сбежать от реальности, а напомнить о ней себе и ближним», — Николай Эппле.

Переиздание украшено фотографиями английских писателей, иллюстрациями к их произведениям, репродукциями графики и живописи, рукописей и обложек первых изданий.
предзаказ

фрагмент книги

Кэрролловская фантазия удивительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, поэтому в героях сказки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации. Вот некоторые кусочки реальности, из которых Кэрролл «склеивал» свои сказки. 

4 июля 1862 года 

«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книги, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского государства». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а также его друг, преподаватель Тринити-колледжа Робинсон Дакворт 9 , и три дочери ректора Лидделла — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми лет — отправились на лодочную прогулку по Айсису (так называется протекающая по Оксфорду Темза).

Строго говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. 17 июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона сели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изменить свои планы (этот эпизод лег в основу глав «Море слез» и «Бег по кругу»). Но 4 июля погода была прекрасная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон рассказал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные вопросы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отвечал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили рассказывать дальше и дальше. 

Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие

Неудивительно, что так полюбившаяся сестрам Лидделл сказка-экспромт представляла собой понятные детям намеки на них самих и общих знакомых, в ней обыгрывались понятные им и памятные для друзей эпизоды.

Прототипом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Доджсона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисельных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспроизведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тилли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Демуровой ), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие

Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красоты» — это дверь, ведущая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его только через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние жильцы ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.

Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и время пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Доджсону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказки, которую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «кисель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Здесь имеется в виду целебный источник в местечке Бинзи, которое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.

Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем известной «Алисы» появились лишь при переработке сказки для публикации.

Шахматы, говорящие цветы и Зазеркалье

В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное количество отсылок к реальным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы — отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой звали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел старшую дочь писателя Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы говорили» — младшие сестры Лидделл Рода и Вайолет . Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс Прикетт 4 апреля 1863 года, когда они сильно вымокли под дождем. Кэрролл приехал навестить детей, гостивших у бабушки с дедушкой в Чарлтон Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит в сказке Алиса). Эпизод с путешествием на поезде (глава «Зазеркальные насекомые») — отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 года. Возможно, именно во время этой поездки Доджсон придумал топографию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пересекает шесть ручьев — это очень похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.

Добавлено в корзину
- Возникла ошибка при добавлении в корзину. Пожалуйста, попробуйте снова
Количество обновлено
- Возникла ошибка
Удалено из корзины
- Невозможно удалить из корзины. Попробуйте позже